Título: La iteración persona-ordenador

Página 348-361

Resumen

Capítulo 8:  Internacionalización

El objetivo de muchas empresas de desarrollo de software es expandirse a los mercados internacionales, por lo que implica un aumento de los usuarios. Sin embargo, esto requiere esfuerzos adicionales para adaptar la interfaz de usuario, documentación y a veces la funcionalidad dependiendo del destino.

Los sitios web, deben considerar la accesibilidad a los usuarios internacionales desde el principio, para así poder ofrecer servicios a la mayoría de los usuarios posibles, ya que se tiene que evaluar la compatibilidad con las culturas, idiomas y preferencias.

Se proporcionan orientaciones sobre como lograr una buena internacionalización del producto. Se aborda la distinción entre internacionalización y localización, elementos de interfaz que estan relacionados con la internacionalización pueden variar dependiendo de la versión del software, idioma, evaluación de la internalización correcta, aspectos técnicos y organizativos de equipo de trabajo necesarios.

1. Internalización y localización

Internacionalización: es el desarrollo de un diseño que pueda ser utilizado en todo el mundo, mientras que si la configuración es regional implica la creación de distintas versiones para una región o zona específica. El proceso de adaptarlos elementos a un país o región se llama localización. Internacionalizar implica minimizar en el interfaz los elementos dependientes del país o de la cultura, utilizando un lenguaje sencillo y elementos gráficos que transcienden en las barreras culturales.

La configuración regional implica la traducción y adaptación del programa, permitiendo la modificación de elementos dependientes del idioma o de la cultura de la región. Para las páginas web, suele ser la estrategia más efectiva para que se puede adaptar a todos los usuarios, aunque puede ser difícil.

La localización, incluye la traducción de idiomas, es un proceso que consume tiempo, pero también se debe considerar otros elementos como:

  • Iconos
  • Texto
  • Clips de audio
  • Ayuda en línea
  • Formato de moneda
  • Fechas
  • Números
  • Calendarios
  • Medidas
  • Colores
  • Gráficos
  • Números de teléfono
  • Direcciones
  • Títulos honoríficos

2. Elementos de la interfaz

Algunos elementos de la interfaz que deben evaluarse para evitar la incompatibilidad con otros países y culturas, estos son:

Iconos y gráficos: la comunicabilidad de cualquier representación depende del contexto compartido entre el emisor y el receptor para interpretar los signos dentro de una lógica similar a como fueron codificados. Por ejemplo, el icono utilizado para el buzón de correo puede no ser reconocido por usuarios estadounidenses.

Existen iconos que muestran una dependencia significativa de una lengua o cultura especifica. Por ejemplo. Un icono que representa el corrector ortográfico puede no ser apropiado para lenguajes no occidentales, ya que “ABC” puede no corresponder a su alfabeto. Además, el doble significado de este icono se basa en el concepto de la lengua inglesa, donde la palabra “spelling” puede significar deletrear o verificar ortografía.

El símbolo “tick” como sinónimo de comprobación en un icono. Sin embargo, este símbolo no es común en todos los países y puede resultar difícil de comprender, especialmente su asociación con la verificación de nuevo correo.

Colores: suelen tener asociados los significados en la mayoría de las culturas

  • Calendarios, formatos y separadores de fecha y hora: el calendario usado en el mundo occidental es llamado calendario gregoriano. Sin embargo, existen otros calendarios en uso del mundo como budista, islámico, chino, etc.

El calendario gregoriano hay distintos formatos que deben ser manejados de forma adecuada, estos son:

  • aaaa/mm/dd
  • aaaaddd
  • mm/dd/aaaa
  • dd/mm/aaaa

También, es necesario considerar los formatos para representar horas, minutos, etc.

Números y monedas con sus formatos: los países tienen monedas y símbolos de monedas diferentes, y por tanto deben ser respetados.

Los formatos numéricos también pueden diferir entre países, siendo una diferencia conocida entre los países de habla inglesa y los de Europa occidental, donde se utiliza el punto (.) para distinguir entre decimales y la coma (,) para separar miles en el primer caso, y viceversa en el segundo.

Ordenaciones: es un aspecto importante y puede ser complejo. En principio, la regla general es ordenador de la A a la Z, primero las mayúsculas y las minúsculas, y los números de 0 a 9. Sin embargo, esta regla se complica cuando los idiomas contienes letras compuestas.

Unidades de medida: la mayoría han adaptado el sistema métrico, excepto EEUU que utiliza por ejemplo la milla y la pulgada.

3. Lenguajes

Las escrituras se pueden clasificar en ideogramas y escrituras fonéticas. Los ideogramas tienen significados especiales que no estan relacionados con la pronunciación, mientras que las escrituras fonéticas representan sonidos específicos.

Existen tres sistemas de escritura más importante:

Occidental: tiene las siguientes caracteristicas:

  • Fonéticas
  • Se leen de izquierda a derecha en una línea horizontal
  • Utilizan letras mayúsculas y minúsculas
  • Utilizan númeracion arábiga: 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 y 9

Las escrituras occidentales son:

  • Escritura latina: es la más utilizada en el mundo y tiene su origen en el Imperio Romano. Se expandió por toda Europa durante la Edad Media y actualmente es empleada en la mayoría de las naciones Europas, algunas asiáticas, casi todas las naciones africanas y todas las naciones de América y Oceánica para expresarse en sus idiomas.

Aunque el latín contaba con 24 letras que eran: A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Y y Z, se amplió con dos letras más: J y W. Además, algunas lenguas utilizan letras adicionales y marcas diacríticas para representar diferentes sonidos.

Las marcas diacríticas se colocan sobre las letras para indicar cambios en el sonido del formato sin marcas, como el acento grave (à), el agudo (á), el circunflejo (^), la tilde (~), la diéresis (¨), el círculo (˚), y el slash (/). Estas se combinan con vocales y varían según el idioma. Además, hay diferencias en la puntuación, como los símbolos de inicio de exclamación e interrogación (¡ y ¿) en español, y en el uso de ligaduras, como ‘ß’ en alemán y ‘æ’ en algunos idiomas.

  • Escritura griega: utilizan el sistema de la antigua Grecia, aunque la versión moderna es diferente a la antigua, consiste en las 24 letras de la siguiente tabla:

Utiliza marcas diacíticas.

Oriente Medio

Extremo Oriente: estan basadas en los caracteres ideográficos chunos, que son únicos por su sistema especial de construcción, su historia y pronunciación. Se remonta a 400 años y se utiliza de esta forma desde hace 200.

4. Zonas de internalización

El conjunto básico de caracteres son unos 20.000 y el conjunto extendido incorpora términos científicos, etc. incluyendo 50.000 caracteres. Los mínimos para tener una comunicación cada día son 3.000.

5. Metodología de trabajo

Para garantizar una implementación adecuada de la internacionalización del software es necesaria una metodología de trabajo. Donde abordamos tres aspectos importantes:

Composición del equipo de trabajo: Kano destaca que la internacionalización y localización en el desarrollo de software a menudo no se abordan de forma adecuada. Los desarrolladores y directores suelen subestimar el esfuerzo necesario para llevar a cabo estas tareas, y a veces dejan la adaptación a mercados internacionales como tarea posterior a la creación del código original.

Organización del código: se basa en la separación de la parte principal de las partes que dependen de cada región. Esto implica dos bloques conceptuales:

  • Bloque código fuente
  • Bloque de datos

    Evaluación de la internacionalización: Nielsen sugiere que es recomendable realizar pruebas con usuarios para evaluar la calidad de productos. Aunque idealmente se podrían tener directrices para evaluar sin conceptos empíricos, actualmente no existen estas guías.

Para las páginas web, las pruebas son relativamente fáciles si los usuarios de prueba acceden a ellas desde sus países. Sin embargo, cuando el software está diseñado para uso local, se requieren viajes para realizar las pruebas.

El método de evaluación no difiero de mucho de otras evaluaciones y puede incluir tareas asignadas a usuarios sin conocimientos previos del sistema, seguido de una revisión detallada del software.

Es importante realizar pruebas del idioma local, y se mencionan opciones como visitar el país de forma personal, pruebas de usuarios remotas o contratar un consultor local. Otros aspectos son la selección de participantes, la claridad de instrucciones, el material, la no interferencia durante las tareas, aceptación de comentarios, sugerencias y expresar agradecimiento a los participantes.

6. Conclusiones

La internacionalización de interfaces ya no es una opción, sino una necesidad y una obligación debido a la interconexión global de los ordenadores personales y las telecomunicaciones. En el mercado informático, la competencia exige desarrollar programas accesibles para clientes de todo el mundo. Por lo que es fundamental considerar desde el principios los desafíos de internacionalización en el diseño de interfaces.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *